J’ai plusieurs amis chinois qui se
trompent dans l’emploi de « celui » et « lequel ». Ils disent par
exemple, en parlant de quelqu’un : ce monsieur, c’est lequel qui… (alors
qu’il faudrait dire : c’est celui qui…).
我的中国朋友们有时混淆celui和lequel. 例如他们会说ce monsieur, c’est lequel qui… (应该说 : ce monsieur, c’est celui qui…=这个先生是…的那个人)。
Ca n’a rien d’étonnant, l’emploi des pronoms est un aspect difficile du français. Ce site (en français) explique bien les différentes sortes de pronoms.
我觉得这种错误是因为法语的代词很难用。这个法语网站,很严肃不过比较复杂,解释全部都的法语代词.
Sur ce blog, on a déjà parlé des pronoms, à propos du choix entre « qui, que, dont, lequel » (ici) et à propos des pronoms personnels (ici).
Maintenant on va discuter du choix entre les pronoms « celui » (ou
« celle », « ce ») et « lequel » (ou « laquelle », « duquel »…).
我们已经解释了一些代词的问题,例如怎么选择 qui que dont 或者lequel (这儿), 例如人称代词的用法 (这儿)。现在我们打算解释为什么要用celui 还是lequel。
En fait c’est très simple : on ne peut
pas se tromper car « celui » est un pronom démonstratif, et « lequel »
est un pronom interrogatif ou un pronom relatif. Il ne servent donc pas à
la même chose.
这个东西真的很简单,没有办法说错!其实那两个代词用来完全不一样的情况,celui 是个指示代词,lequel 是个疑问代词或者个关系代词。
Quand il s’agit d’une phrase interrogative, on peut utiliser « lequel », mais pas « celui » qui est un pronom démonstratif.
在一个疑问句子里面,我们当然要用一个疑问代词,例如lequel, laquelle, 不过不能用 celui 或者另一个指示代词。
Attention toutefois, car à l’oral il peut y avoir un peu de confusion.
要注意因为用口语情况有一点模糊,我们能说:
Pourquoi trouve-t-on le pronom
« celui » ou « celle » dans une phrase avec un point d’interrogation ?
Parce qu’en fait ce n’est pas une vraie phrase interrogative. Comme
souvent en français oral, on utilise une phrase indicative sur le ton de
l’interrogation.
为什么虽然上面的句子有一个问号,也有celui 这个指示代词 ? 因为这段句子不是一段疑问句子, 它是一个肯定句字. 用口语,肯定句子常常用来问一个问题.
En fait la phrase complète est la suivante.
其实全部的那段句子是 :
Quand le pronom fait la liaison entre
une phrase principale et une phrase relative, il faut un pronom relatif,
comme par exemple « lequel, qui, que, dont,où ».
如果代词用来联系一段主句跟一段从句,就需要一个关系代词, 例如« lequel,qui, que, dont,où » ; 当然一个指示代词 (celui) 不适合.
Quel pronom relatif doit-on choisir ?
En gros, on utilise le pronom relatif « lequel » si le verbe de la
relative est suivi de « à », « par », « dans », « avec », sinon il faut
utiliser d’autres pronoms relatifs (voir ici) .
按照语境,什么关系代词要用?我们大概能说,如果从句的动词后面有à par avec dans 就要用lequel, laquelle. 要不,要用另一个关系代词 (看这儿).
On n’a jamais deux pronoms relatifs qui
se suivent : « c’est lequel qui » est donc une forme de phrase
impossible (en bon français). On voit parfois des phrases avec « dont
auquel », par exemple « c’est la maison dont auquel je rêve » : ce sont
toujours des plaisanteries, où on fait exprès d’utiliser un français
inexact.
从来没有一个关系代词跟着另一个关系代词,所以不能说 C’est lequel qui(除了你想说错)。有时你能看到包括 dont auquel 的句子,例如« c’est la maison dont auquel je rêve », 它们都是故意地用坏法语的玩笑。
« Celui » est un pronom démonstratif :
il sert à désigner quelque chose ou quelqu’un (dans les exemples
ci-dessous, on désigne le meilleur gâteau, la personne qui a raison, la
voiture à utiliser). Il peut être renforcé au moyen des particules
« -ci » ou « -là » (celui-ci, celui-là).
Celui 是个指示代词,用来指一个东西或者一个人(例如下面的例子:那些句子里面我们指最好吃的蛋糕,有道理的人,可以开的车,等)。 这个代词后面可以放ci或者la (celui-ci, celui-la : 这个,那个)。
« Celui » ou « celle » est souvent
suivi par un pronom relatif et une proposition relative, comme dans les
trois premiers exemples ci-, ou dans le dernier. « c’est celui auquel… »
est donc une combinaison possible. Par contre, « c’est lequel qui »
n’est pas possible.
Celui 之后常常有一个关系代词和一段从句(例如三个第一个例子和最后的)。所以我们能说c’est celui auquel…,反而我们从来不能说c’est lequel qui。