找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索

动物在法语成语中的表意

已有 370 次阅读2010-10-31 03:36 娱乐


Expressions idiomatiques :
les animaux
En français, pour caractériser un état ou un comportement, on utilise beaucoup les animaux dans des expressions toutes faites. Ces expressions vous aideront ? parler un français plus authentique, plus naturel et aussi peut-ętre ? comprendre vraiment ce que l’on dit…
在法语中,为了使描述的情况或者内容更具特色,我们经常会在表达中加入动物。这些表达是否能帮到你呢?你可以在同一个法国人交谈时显得更加的自然,同时也能真正的明白法国人到底在说什么。
Ce qui est amusant, c’est que parmi ces expressions, il y en a qui sont trčs semblables en chinois : on utilise le męme animal pour désigner le męme caractčre. Et bien sűr, il y a des expressions tout ? fait différentes dans les deux langues. En voici quelques exemples que nous vous laissons découvrir…
有趣的是,在这些表述中,很多与汉语中是一样的。我们用相同的动物形容相同的特点。当然,两种语言中也有截然不同的地方。以下是几个例子,读者可以自己体会...
Les expressions ayant un équivalent en chinois 与中文相同的表述:
Malin comme un singe : pour dire que quelqu’un est trčs rusé et intelligent. En chinois, on dit "intelligent comme un singe"
精明的像猴子一样:形容某人特别的聪明,诡计多端。中文一般说“聪明得像猴子一样”
法语有贬意的成分,但是在中文中是褒
Rusé comme un renard : pour quelqu’un qui est habile, rusé.
狡猾得像狐狸一样:形容某人非常老练,狡猾。
Heureux comme un poisson dans l’eau se dit de quelqu’un qui est particuličrement ŕ l’aise dans la situation oů il se trouve. En chinois, on dit Ť A son aise comme le poisson qui obtient de l’eau ť
幸福得像在水中的鱼一样:形容某人在他特定的环境中非常好。中文一般说如鱼得水。
Tętu comme une mule (une tęte de mule) se dit de quelqu’un qui a tendance ŕ s’attacher ŕ une idée précise et qui ne veut pas en démordre. En chinois on utilise la mule ou l’âne.
倔得像头骡子(骡头)用来形容某人认准了某事绝不妥协。中文用骡子或者驴。
Doux comme un agneau se dit de quelqu’un de particuličrement doux, pacifique.
温顺得像绵羊用来形容某人非常的温柔,平和。
Bavard comme une pie se dit de quelqu’un qui parle beaucoup
像鸟一样叽叽喳喳形容某人话很多。
fier comme un coq ou fier comme un pou ou encore fier comme un paon se dit de quelqu’un qui est trčs fier. En chinois, on dira juste "fier comme un coq"
骄傲得像公鸡或者骄傲得像虱子或者骄傲得像孔雀。形容某人非常的骄傲。中文一般说骄傲得像公鸡(好像说女生的时候也有骄傲得像孔雀吧?)
Les expressions n'ayant pas d'équivalent en chinois 与中文不同的表述
Un froid de canard est employé pour dire qu’un temps est particuličrement froid, sans doute parce que les canards ont l’air de supporter un tel temps.
鸭子冷:形容特别冷的一段时间。(后面实在不知道怎么翻。。。法国人的思维搞不清楚。。。可能是鸭子耐冷?)
Un temps de chien : quand il fait mauvais, qu’il pleut, qu’il y a du vent, de la neige, on a " un temps de chien ", " un temps ŕ ne pas mettre le nez dehors " parce que les chiens sortent toujours, quel que soit le temps.
狗天气:天气变坏的时候,下雨,刮风,下雪,人们都会说“狗时间(狗天气)”。形容那些不能出门的时间,因为狗时每天都要出门的,不管天气好坏。
Un caractčre de cochon : une personne qui a un trčs mauvais caractčre, qui se met facilement en colčre, est désagréable et grogne tout le temps a vraiment un caract?čre de cochon .
猪的性格:形容一个人脾气非常恶劣,极其容易生气,总是不满意,发火。这就是猪的性格(猪脾气)。

返回顶部