找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索

萨科齐就职演说

已有 240 次阅读2010-11-2 11:52 学习


Allocution de M. Nicolas SARKOZY, Président de la République, à l'occasion de la cérémonie d'installation
Mesdames et Messieurs,
En ce jour où je prends officiellement mes fonctions de Président de la République française, je pense à la France, ce vieux pays qui a traversé tant d'épreuves et qui s'est toujours relevé, qui a toujours parlé pour tous les hommes et que j'ai désormais la lourde tâche de représenter aux yeux du monde.
女士们,先生们:
今天,我将正式履行我作为法兰西共和国总统的职责,此刻,我思考着法国,这个古老的国家久经磨难,但总是能够重新站立,她一直是所有人的代表,而我将从此在所有人面前,承担起这个艰巨的任务。
Je pense à tous les Présidents de la Ve République qui m'ont précédé.
Je pense au Général De Gaulle qui sauva deux fois la République, qui rendit à la France sa souveraineté et à l'Etat sa dignité et son autorité.
Je pense à Georges Pompidou et à Valéry Giscard d'Estaing qui, chacun à leur manière, firent tant pour que la France entrât de plain-pied dans la modernité.
Je pense à François Mitterrand, qui sut préserver les institutions et incarner l'alternance politique à un moment où elle devenait nécessaire pour que la République soit à tous les Français.
Je pense à Jacques Chirac, qui pendant douze ans a œuvré pour la paix et fait rayonner dans le monde les valeurs universelles de la France. Je pense au rôle qui a été le sien pour faire prendre conscience à tous les hommes de l'imminence du désastre écologique et de la responsabilité de chacun d'entre eux envers les générations à venir.
我思考着第五共和国以来的历任总统,戴高乐两次挽救了共和国,他也将法国带到了他的尊严与权威之下。蓬皮杜和德斯坦用他们自己的方式,为法国走进现代化贡献力量。密特朗,为了使共和国属于所有法国人的必要时刻,保存了政治体制的更替。希拉克,在这12年中,致力于和平事业,将法国的普世价值带到了全世界。我思考着这样一个角色,能够使所有人意识到生态灾难以及他们对于下一代要承担的责任。
Mais en cet instant si solennel, ma pensée va d'abord au peuple français qui est un grand peuple, qui a une grande histoire et qui s'est levé pour dire sa foi en la démocratie, pour dire qu'il ne voulait plus subir. Je pense au peuple français qui a toujours su surmonter les épreuves avec courage et trouver en lui la force de transformer le monde.
Je pense avec émotion à cette attente, à cette espérance, à ce besoin de croire à un avenir meilleur qui se sont exprimés si fortement durant la campagne qui vient de s'achever.
但在这如此庄严的时刻,我首先想到的是法国人民,一个伟大的民族,拥有伟大的历史,为了她的信念与民主,为了他们不再屈服而站立,。我想着法国人民,她总是满怀勇气去战胜磨难,并将力量传送至全世界。我充满激*情的思考着,我不想掩盖这个期待,这个渴望,这个需要相信的更美好的未来。它已经在刚刚过去的选举中强烈的体现出来。
Je pense avec gravité au mandat que le peuple français m'a confié et à cette exigence si forte qu'il porte en lui et que je n'ai pas le droit de décevoir.
我更加思考着法国人民委托给我的这个任期,以及他们这个强烈的愿望。我没有权力让他们失望。
Exigence de rassembler les Français parce que la France n'est forte que lorsqu'elle est unie et qu'aujourd'hui elle a besoin d'être forte pour relever les défis auxquels elle est confrontée.
团结法国人民的愿望,因为法国只有团结起来才够强大,今天,她需要强大,来战胜她说面临的挑战。
Exigence de respecter la parole donnée et de tenir les engagements parce que jamais la confiance n'a été aussi ébranlée, aussi fragile.
对尊重诺言,并且为之付出行动的期望,因为信心从未被损害,削弱。
Exigence morale parce que jamais la crise des valeurs n'a été aussi profonde, parce que jamais le besoin de retrouver des repères n'a été aussi fort.
Exigence de réhabiliter les valeurs du travail, de l'effort, du mérite, du respect, parce que ces valeurs sont le fondement de la dignité de la personne humaine et la condition du progrès social.
对道德的期望,因为价值危机从未如此深刻,因为重新找到方向的需求从未如此强烈。工作价值,勤劳,成就重获尊重的渴望,因为这些价值是人类尊严的基础,社会进步的条件。
Exigence de tolérance et d'ouverture parce que jamais l'intolérance et le sectarisme n'ont été aussi destructeurs, parce que jamais il n'a été aussi nécessaire que toutes les femmes et tous les hommes de bonne volonté mettent en commun leurs talents, leurs intelligences, leurs idées pour imaginer l'avenir.
对容忍与开放的期望,因为心胸狭隘,种族主义,反犹太主义和宗派主义从未如此有破坏力,因为从未像今天一样,所有男人,女人都有一个美好的愿望,一起用他们的才能,智慧,构想他们的未来。
Exigence de changement parce que jamais l'immobilisme n'a été aussi dangereux pour la France que dans ce monde en pleine mutation où chacun s'efforce de changer plus vite que les autres, où tout retard peut être fatal et devient vite irrattrapable.
对变革的期望,因为墨守成规对法国从未如此危险,当全世界都在变革之中同时每个国家都在努力比别人更快的变革,此刻,所有的迟疑都是危险的,致命的,很快就会无可挽回的。
Exigence de sécurité et de protection parce qu'il n'a jamais été aussi nécessaire de lutter contre la peur de l'avenir et contre ce sentiment de vulnérabilité qui découragent l'initiative et la prise de risque.
对安全与保障的期望,因为从未如此需要对未来恐惧的反抗,和反抗脆弱感觉。因为恐惧是创造气馁,使危险占据,然而法国如此需要承担危险,以及创造精神。
Exigence d'ordre et d'autorité parce nous avons trop cédé au désordre et à la violence, qui sont d'abord préjudiciables aux plus vulnérables et aux plus humbles.
Exigence de résultat parce que les Français en ont assez que dans leur vie quotidienne rien ne s'améliore jamais, parce que les Français en ont assez que leur vie soit toujours plus lourde, toujours plus dure, parce que les Français en ont assez des sacrifices qu'on leur impose sans aucun résultat.
对秩序与权威的期望,因为我们为混乱与暴力做出了太多让步,而它们首先危害了弱势群体。对收获的期望,因为法国人民已很久没有获得生活的改善,因为法国人民承担了沉重的更加艰难的生活,因为法国人民做出了很多牺牲,而没有获得任何效果。对收获的期望,是我的一个作业。
Exigence de justice parce que depuis bien longtemps autant de Français n'ont pas éprouvé un sentiment aussi fort d'injustice, ni le sentiment que les sacrifices n'étaient pas équitablement répartis, ni que les droits n'étaient pas égaux pour tous.
对正义的期望,因为很久以来很多的法国人没有遭受过如此不公正,不平等分配,权利对所有人不平等的感觉。
Exigence de rompre avec les comportements du passé, les habitudes de pensée et le conformisme intellectuel parce que jamais les problèmes à résoudre n'ont été aussi inédits.
对与因循守旧行为决裂的期望,因为它对我们的民主造成了巨大的危害,因为问题的解决从来都需要新意。我们需要新的措施。
Le peuple m'a confié un mandat. Je le remplirai. Je le remplirai scrupuleusement, avec la volonté d'être digne de la confiance que m'ont manifesté les Français.
Je défendrai l'indépendance et l'identité de la France.
Je veillerai au respect de l'autorité de l'Etat et à son impartialité.
Je m'efforcerai de construire une République fondée sur des droits réels et une démocratie irréprochable.
Je me battrai pour une Europe qui protège, pour l'union de la Méditerranée et pour le développement de l'Afrique.
Je ferai de la défense des droits de l'homme et de la lutte contre le réchauffement climatique les priorités de l'action diplomatique de la France dans le monde.
人民授予我一个任期,我将把它完成,认真地完成,与法国人民为我展示的信心,严肃的愿望一起。我将捍卫法国的身份与独立,因为法国有自己的身份。我将注意国家的权威,以及它的公正。我将致力于建设一个基于真正权利与无可指责的民主之上的共和国。我将为一个欧洲而奋斗因为这是理想欧洲的前途;为地中海同盟而奋斗,为非洲的发展而奋斗,因为欧洲与非洲的命运不容置疑的联系在一起。我将捍卫人权,并向气候变暖宣战以及法国在外交活动中的优先性。
La tâche sera difficile et elle devra s'inscrire dans la durée.
Chacun d'entre vous à la place qui est la sienne dans l'Etat et chaque citoyen à celle qui est la sienne dans la société ont vocation à y contribuer.
工作是艰难的,在这个过程中将体现。你们中的每个人将在国家中找到位置,每个市民在社会中找到愿为之贡献的位置。我想说我的为法国服务的信念,它不分阵营。它只有美好的愿望,热爱他们的祖国,只有竞争,想法,和为整体利益而有的激*情,信仰。
Je veux dire ma conviction qu'au service de la France il n'y a pas de camp. Il n'y a que les bonnes volontés de ceux qui aiment leur pays. Il n'y a que les compétences, les idées et les convictions de ceux qui sont animés par la passion de l'intérêt général.
A tous ceux qui veulent servir leur pays, je dis que je suis prêt à travailler avec eux et que je ne leur demanderai pas de renier leurs convictions, de trahir leurs amitiés et d'oublier leur histoire. A eux de décider, en leur âme et conscience d'hommes libres, comment ils veulent servir la France.
Le 6 mai il n'y a eu qu'une seule victoire, celle de la France qui ne veut pas mourir, qui veut l'ordre mais qui veut aussi le mouvement, qui veut le progrès mais qui veut la fraternité, qui veut l'efficacité mais qui veut la justice, qui veut l'identité mais qui veut l'ouverture.
对所有想为他们国家服务的人,我想说,在我的内心深处,已经做好了和他们一起工作的准备。我不要求他们放弃自己的信念,背叛自己的友谊,忘记自己的历史。让他们,用他们的灵魂和自由的信仰来决定为法国服务的方式。
对于我来说,为法国服务是一种责任。5月6日只是一个胜利,就是法国不想死亡,法国需要秩序,同样需要发展,进步,与博爱,需要效率也需要公正,需要自己的身份也需要开放。
Le 6 mai il n'y a eu qu'un seul vainqueur, le peuple français qui ne veut pas renoncer, qui ne veut pas se laisser enfermer dans l'immobilisme et dans le conservatisme, qui ne veut plus que l'on décide à sa place, que l'on pense à sa place.
5月6日只有一个胜利者,法国人民,伟大的法国人民,他们不想放弃,不想把自己限制在保守主义与墨守陈规之中,它们不再需要别人决定他的位置,别人考虑他的位置。
Eh bien, à cette France qui veut continuer à vivre, à ce peuple qui ne veut pas renoncer, qui méritent notre amour et notre respect, je veux dire ma détermination à ne pas les décevoir.
对想要继续生存的法国,对不想放弃,值得我们爱与尊重的人民,我要说我的决定一定不会让他们失望。
Vive la République !     Vive la France !
共和国万岁!法国万岁!
返回顶部