找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索

当李商隐变成英文

已有 112 次阅读2009-3-16 16:24 惊鸿照影

无题
                                 李商隐
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

Untitled

    It is hard to meet,but hard to part too,the east wind languid,hundreds of flowers wasted.

    A spring silkworm may not stop spinning silk until death. A candle’s tears dry only when it is burned down to ashes.

    In the morning’s bronze mirror,you worry about the change in your hair, and you feels the moonlight cold,reading alone in the night.

    Mount Penglai,so celebrated in fairy tales,cannot be located far away: O Bluebird,please go there kindly,and take a look for me.


自注:不知外国人读到这样的诗有何感想。都说语言是文化交流的桥梁,其实很多时候,语言的差异更是阻碍文化交流的沟壑。我也“无题”了。


返回顶部