找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索

现代法语的变化

已有 148 次阅读2010-8-28 10:35

众所周知,语言是随着社会的发展、变化而不断演变的。自第二次世界大战以来,法国的社会发生了许多变化,尤其是六、七年代中的许多改变,给法国社会以较大的影响。许多人,不管他们是否出于自愿,都会尽量使用社会中、下层人民喜爱的“大众语言”,以示自己的“人民性”。
因此,可以说电视、广播和报刊等媒体中使用的语言,是被大多数民众所接受并广泛使用的语言。这种语言经过20多年的发展,在一定层面上形成其时代的特质,本文中将其称为“现代法语”,并以近年来媒体中使用的语言为语料[1],对其进行研究和总结,试阐述现代法语演变的几个特点。

  第一,俗语、口语,甚至粗鲁的语言,不仅在知识界,而且在政界;不仅在日常生活中,而且在某些正式场合,越来越多见了。近年来,法语口语化在日常交往中和语言的规范化中十分明显。口语化的书面语代替了一成不变的规范书面语。在实践当中,形成了人们口头讲的法语和口语化的书面语。这一变化,完全是为了适应变化了的现实生活和交际的需要。要迅速、生动地通过电视转播刚刚采访到的新闻,则必须用记者录制或拍摄的消息。这些消息中所用的语言无疑是口语化的。或许这种口语化的语言不如“传统正规语言”高雅、考究,但它却更富有生命力,更生动,更活泼,更便利于人们直接的交往。随着法语的口语化,发音的变化也十分明显:发音的简化(如:[e]≈ [ε],[a]≈[α]), 联诵的减少等。

  (1) 俗语,或者说通俗的词汇被广泛应用。

  ① Cette démission n’est ni bouderie, ni blague, c’est undéfi.

  译文:这一辞职既不是赌气,也不是玩笑,这是一个挑战。

  说明:la bouderie,la blague 是通俗口语的常用词,过去一般在正式场合不使用,现已成为报刊常用语。

  ② I1 est foutu, ce malade !

  译文:这个病人完蛋了!

  说明:foutu,本义很粗俗,而现在人们对这个词习以为常。

  ③ Je parle au peuple, aux tripes, non pas parce que j’ai dubagou,mais parce que je le connais.

  译文:我对人民讲话,说的是肺腑之言,并不是我巧舌如簧,而是我了解人民。

  说明:les tripes 原本指的是家畜的下水,这里是感人肺腑的意思。avoir dubagou指能说会道。这句话是一位政治家在电视采访中的原话。

  ④ Tous les patrons sont cons.

  译文:所有的老板都是他妈的蠢蛋!

  说明:con 是极粗鲁的咒骂语,但在标语中并非少见,甚至写在大学的厅堂之中。

  ⑤ Pourquoi “métro, boulot, dodo” ? eh, bien c’est une questiondevie, de fric.

  译文:为什么要“上下班,干活儿,休息呢?” 唉,这是一个生计问题,金钱问题。

  说明:“métro,boulot,dodo”原为大家口头常用,形容一成不变、枯燥劳累的生活,现已成为习惯用语。métro原为地铁,这里代指上下班的交通工具;dodo,原为儿语睡觉之意,这里指休息。boulot 较通俗,表示 le travail (工作) 之意。

  (2) 人们常用的表达方式在报刊中日益增多。

  ① Au parlement, on ne fait pas les quatre cents coups, on mènedesdébats politiques, même d’une manière courtoise.

  译文:在议会,人们不是胡打乱闹,而是进行政治辩论,甚至以彬彬有礼的方式进行。

  说明:这里 faire les quatre cents coups 即是 se livrer à toutessortesd’excès,后者较“正规”, 前者较“粗俗”。

  ② Des manifs ! On en a ras -le-bol !

  译文:游行示威去!我们可够了!

  说明:des manifs为游行manifestation的简写;avoir ras -le-bol 即enavoirassez,前者较粗俗,但越来越常用。

  ③ Pour vous mettre dans le bain, je vous présentenotreentreprise.

  译文:为了让您熟悉情况,我给您介绍一个我们公司。

  说明:mettre dans le bain. 原意为把某人置于一危险、困难的事情之中。现为 initier qn. àqch.的意思。

  ④ A deux heures pile, A.G. à l’Amphi C.

  译文:两点整,阶梯教室C,全体大会。

  说明:à deux heures pile, 较粗俗,但副词pile日见多用。正规用词应为précise或exacte。

  (3) 缩写词和简化词的频繁使用。

  在日常生活中,缩写词比比皆是。无论是约定俗成的缩写,还是个别行业中常用的缩写,随着社会的发展,都在不断增加,以便利人们的交流。

  ① 常用的缩写词略举几例:

  S.N.C.F. = Société nationale des chemins de fer(法国铁路公司)

  E.D.F. = Electricité de France(法国电力公司)

  H.L.M. = Habitation à loyers modérés(低租住房)

  C.N.R.S. = Centre national derecherchesscientifiques(法国科学研究中心)

  S.M.I.G. = Salaire minimuminterprofessionnelgaranti(跨行业最低工资保障)

  C.R.O.U.S.=Centre regional des oeuvres universitairesetsecondaires (地区大学中学事务中心)

  ② 简化词在不少行业中普遍应用,学生当中尤为突出。例如:

  le labo = le laboratoire(实验室)

  le prof = le professeur(老师)

  le resto-u = le restaurant universitaire(大学食堂)

  la philo = la philosophie(哲学)

  l’hebdo = 1hebdomadaire(周刊)

  总之,上述缩写词和简化词,在生活中屡见不鲜。之所以如此,原因很简单——缩写和简写比较方便,易于应用,因而更便于人们的交往。

  第二,句子的简化,或者说,句子的省略,近年来也日渐增多。电视、电台、新闻报刊中表现得尤为突出。人们可以察觉到,新闻中的句子相对于规范法语,往往十分简短,甚至有的类似电报用语,极为醒目。这主要是媒体中视听手段的加强,报刊中图释方法增多的缘故。编辑们尽力简化句子,打破传统句型和正规写法,突出口语中常用的词句,用以吸引观众和读者,不使人厌倦。记者的笔调有的灵活、清晰,有的通俗易懂。只要翻开销路较广的报纸,简单、省略或短小的句子就会跃入人们的眼帘。例如:

  (1) 省略句,或借助标点构成的短句:

  ① Ces fieffés joueurs, ils tirent leur épingle du jeu.Fortbrillant, ma foi.

  译文:这些赌鬼,他们洗手不干了。天哪,非常出色的洗手不干了。

  说明:斜体字的部分本可和上句合成一句,但为了突出,分成两句。

  ② Il est possible de vendre de la sécurité ( note:la serrure ).Engrande série. ... Quitte à ne pas être trop regardant surlaqualité.

  译文:出卖安全(这里指锁)是可能的,大批出售……。如果不过究其质量的话。

  说明:斜体字的句子原可与前句合成一句,为了强调起见,最终分成三句。

  ③ Ce nest pas un effondrement, mais un effritement,Grave,parceque continu. ( note:ici, on parle des bouquinistes )

  译文:这不是倒闭,而是一点一点地垮台,问题是严重的,因为这还在继续(这里指卖旧书的摊贩)。 (接下页)

  说明:这里斜体字的句子是省略句。

  ④ Une grande campagne de publicité. Mêlée tambour battant,àl’américaine.

  译文:一场大规模的广告战。战鼓隆隆,一场美国式的厮杀。

  说明:两句话中没有动词,完全是电文式的笔法,很简洁、生动。

  (2) 插入句:虽然这不是什么新的现象,但它在不断增加,以使句子短小灵活。

  ① Je voudrais, si nécessaire, venir vous voir.

  译文:如果必要的话,我想来看你们。

  说明:si nécessaire 插在句中显得活泼,婉转。

  ② Ce type-là, il est sympa, si l’on peut dire, il a eu unsuccèsfou !

  译文:这家伙,和蔼可亲。如果能这么说的话。他取得的成绩,大得不得了!

  说明:si l’on peut dire是口语中常常说的,这里作为插入语以使口气婉转。

  应该说,上述现象并非自今日而始。可是,近年来,有了较快的变化。这种演变,开始出现在报刊或某些作家的作品之中,以后才渐渐推广,被人们接受。由于大多数人讲的话,即我们所说的“口语”,实际上并不“高雅”,而是“市民”的语言,所以记者和作家们便采取了迎合大众口味的态度。在运用语言方面,也有一个赶时髦的问题。法语口语中,也常出现些“时髦”的词和词组,于是不少“猎奇”的记者和作家,便立即应用,如同抛出一款新的时装一样,许多人于是也投入到这个赶时髦的潮流之中。经过宣传,这些时髦的词和词组,就变成被大众广泛使用词汇了。这就是一个词或词组,随着时间的推移,不断变化的简单过程。法语也如此而渐渐地演变着。例如,“Métro,boulot,dodo”原为工人、职员及其他劳动者日常用的词汇,经过报刊引用、宣传后,现在有更多的人引用着,甚至“登上大雅之堂”,以说明一个人每天奔波劳碌的过程。这比起“纯正”的法语来,更生动,更易被人们所接受。

  第三,外来语中英语对法语有较大的影响。许多英文词已经被正式看作是法文词,这也是法语变化的一个重要现象。自从18世纪以来,由于盎格鲁散克逊国家(主要是英、美两国)经济、技术的发展,更主要是对外的侵略、扩张,这种社会影响也波及到法国,所以许多英文词渐渐地被列入法文字典,或者说不少英文词被“法文化”了。

  在政治方面,例如:le budget(财政计划),fifty-fifty(一半一半);

  在技术方面,例如:le tunnel(隧洞),le radar(雷达),la jeep (吉普车);

  在体育方面,例如:le foot-ball(足球),le rugby(橄榄球),le sprint(最后冲刺);

  在日常生活方面,例如:le tee-shirt(T恤),le pull-over(套头毛衣),lesandwich(三明治),leweek-end(周末),la baby-sitter(照看婴儿的人);

  在电影方面,例如:la star(明星),le western(美国西部片);

  在犯罪方面,例如:le hold-up(抢劫,主要指抢银行),kidnapper(绑架)。

  如今的法语中,人们可以遇到许多英文外来词,这些词随着英美政治、经济的发展到处传播,也被带到法国来,开始遭到许多人的拒绝,但渐渐地人们便习惯于使用这些词汇了。或者法文原来没有适当的词来表达某一事物只好借用英文。例如从19世纪人们一直借用lepipe-line(输油管),上世纪50年代初才用新法文词l’oléoduc,不过时至今日,前者比后者更常用。另外,lepull-over(毛衣)在很大程度上代替了法文的le chandail,后者已经显得陈旧过时了。

  一段时间以来,为了保卫法语的“纯正”,许多学者极力反对这些人们生活中流行的词汇、用法和俗语。但实际这些词依旧在到处应用,有很多已被正式编进字典。语言的演变尽管会受到“语言政策”(lapolitiquede la langue)的影响,但终究有其自身的规律。

  除上述三种现象外,还有许多其他特点。例如:在法国人之间,互相用“你”(letutoiement)相称的频率越来越高;而“您”(levouvoiement)只是为了礼貌才用。在学生中,尽管素不相识,可寒喧几句,就直接用“你”相称了。今天,在学校、机关,人们常用“你”交谈,有的上级或老师也用“你”和下级、学生谈话。

  另外,按照法语规范语法,疑问句必须主语和谓语颠倒或加est-ceque构成。而目前,随着语言的演变,许多人提问题不进行主语和谓语的颠倒,已成为讲话的习惯。例如:“Quandpartez-vous?”,这是“正规”法语,意思是:您几时动身?“Vouspartez quand?”目前常在口语中使用,较为通俗。有时甚至简化为:“quand ?a”,当然上下文要清楚。

  至于动词时态的用法也有很大变化。简单过去时 ( le passé simple)原来只用于书面语之中,目前在书面语中使用也减少了,往往被复合过去时 ( le passé composé )所代替。例如:LouisXV n’est pas venu, et a abandonné le Canada auxAnglais.

  译文:路易十五没有大驾光临,反而把加拿大弃之于英国人手中。

  说明:这里的动词全是复合过去时,在报刊中未使用简单过去时,因此显得生动。按法语规范语法,表示一历史事实,应使用简单过去时,但由于语言的演变,记者惯于使用复合过去时,而少用简单过去时了。

  综上所述,时代变化了,习惯变化了,语言也变化了。真正决定语言发展变化的是广大的语言使用者。当然,法语在向通俗化、简约化方向发展、变化的过程中,需要一部分以提倡法语纯洁性(lapurtéde la langue fran?aise)的语言工作者,提出相应的语言政策,以促进语言的进步和发展。

返回顶部