找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索

法语谚语

已有 410 次阅读2009-1-2 22:45 实用手册

注:拖蓝看中文解释。

A la Sainte- Catherine, tout prend racine.
圣卡特琳娜节时,万物生根。 (圣卡特琳娜节,每年的11月25日,据说这一天种树栽花容易活。同时,这一天也是给25岁以下的单身女孩的节日,所以这句谚语也含有爱情和婚姻可以到来的意思。哎,还是老白那句话:“女的一过25就是圣诞树啊。”)
Après la pluie, le beau temps.
雨过天晴。
Avant l'heure, ce n'est pas l'heure. Après l'heure, ce n'est plus l'heure.
时前时后都没用。 (实在不知道怎么翻译)
Chercher une aiguille dans une botte de foin.
大海捞针。
Découvrir le pot aux roses.
发现秘密,发现奥妙。
En avril, ne te découvrepas d'un fil; en mai, fais ce qu'il te plait.
四月不减衣,五月乱穿衣。(就是春捂秋冻里的春捂
。。。吧 )

Mettre la charrue avant les boeufs.
本末倒置。
Ne jamais chasser un chien sans savoir qui est le maitre.
打狗还要看主人
Rire comme une baleine.
合不拢嘴。(Rire très fort, sans retenue, à gorge déployée.)
Rome ne s'est pas faite en un jour.
罗马不是一天建成的。
Se croire sorti de la cuisse de Jupiter.
自负的人。(源自希腊神话,Jupiter即宙斯,酒神Dionysos为宙斯之子,生于宙斯的大腿。)
Tous les chemins mènent à Rome.
名句:条条大道通罗马。
Tu veut le beurre et l'argent du beurre.
万事两难全。鱼与熊掌,不可兼得。
Vaut mieux tard que jamais.
亡羊补牢,尤为晚已
Une poule qui a trouvé un couteau.
返回顶部