找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索

留法学习体验|学了这些法国俚语,不得不佩服脑洞大开的法国人! ...

已有 20 次阅读2018-8-11 11:48





“噔噔蹬 (敲黑板),开课啦开课啦 ” 小编姐姐今天为大家准备了满满的法语干货,快点备好纸笔听课啦。

不知道同学们在日常的法语交流中有没有注意到傲娇的法国人总是喜欢在说一段话中夹杂着几句外国人听了一脸懵比的法语俚语来彰显自己的法语水平之高,总结能力之强呢。小编记得曾经有一次被人说成avoir la tête du bois (榆木脑袋),明明好气啊,但竟无力反驳,所以不会几句法国俚语怎么能够在法语圈子里混得开呢。。。

喏喏,小编姐姐最近就买了一本法国人最爱说的俚语大全,在家疯狂恶补,准备有朝一日用他们国家的语言怼的他们无话可说哈哈哈。





小编在研究了这本书以后,发现了很多有趣又很实用的口语表达(expression),不得不感叹法国人的脑洞真的很大!

——



Les chiens ne font pas des chats :on hérite du comportement et des goûts de ses parents
这句俗语在法国人的日常口语中出现的频率极高,表意为狗是生不出猫的,(这。。。狗能生出猫来才奇怪呢好么。)
喻义为有其父必有其子,子女继承了父母的品位和德行。
主要用于形容你和你父母的品格是一模一样的,不是一家人不进一家门,可以用做褒义或者贬义词。
所以使用此俚语时还是要考虑语句的大背景,否则有可能分分钟就得罪了一家子人。
————

s'occuper de ses oignons :ne pas se mêler des affaires des autres
小编认为这句话的用处还是很广泛的,尤其是针对某些爱八卦,好奇心强的法国人来讲杀伤力还是很强的,比ça te regarde pas, c'est pas tes affaires  更多了一层幽默讽刺感。
表意为照顾好你的洋葱吧(法国人的脑洞,八竿子打不着的词也能凑成一句话哎)
喻义为照顾好你自己的事情吧,我的事情跟你有半毛钱关系。
俚语来源:在法国中部,妇女会在自己园子里的一个角落里面收割洋葱拿到菜市场上去卖,所以人们经常会听到她们和自己的丈夫因为买卖洋葱的事情而拌嘴,久而久之就延伸出occupe toi de tes oignons , ce ne sont pas tes oignons 等句子。
——
——
Ne pas être sorti de l’auberge : ne pas en avoir fini avec les difficultés ou les ennuis
没学到这句话之前,听到法国人讲这个也是一万个不理解,你遇到的麻烦事和旅馆有什么关系。
其实这句话的表意为:尚未走出旅馆
喻义为:还没有从一堆烦心麻烦的事情中抽出身来。
俚语来源:auberge 在这句话里用做prison(监狱)来讲,小偷因为偷东西被关到了监狱里面,不知道什么时候才可以被放出来,相继而来的麻烦事情会一直伴随着他。
————

Donner de la confiture à un cochon : donner qqch à qqn qui ne le mérite pas ,qui ne sait pas l'apprécier.

小编觉得这句话比喻的可以说是很形象了,表意为把果酱喂给猪吃喻义为把好的东西给某个人,此人不懂的欣赏使用,不值得拥有这个东西,浪费资源。中文可以用暴殄天物来形容同一含义。
俚语来源:法国人在最开始用ne jetez pas vos perles aux porcs 来形容此含义,他们认为猪这种动物不会欣赏昂贵的珍珠,同时还会因为你给他东西而反过来针对你。所以在后来的词语演变是法国人保留了猪但是把珍珠换成了更便宜更好消化的果酱来延伸此喻义,由此可见,法国人是真的很不喜欢猪。
————
passer/sauter du coq à l'âne :dans une discussion ou un écrit, passer brutalement d'un sujet à un autre , sans transition ni liaison

表意为:从公鸡跳到驴子。
喻义为:说话的时候东拉西扯,词不达意,在讲一个主题的时候忽然跳到另为一个主题,没有链接和过渡。
俚语来源:其实在古代法语中,法国人用的更多的是saillir du coq en l'asne (古代形容cane), 有点像中文里的鸡同鸭讲(不过喻义不是完全相同),后来在词语的演变中,法国人觉得asne 和ane的发音很像,便将âne留在了现代文献中。

————

le dos au feu et le ventre à table :confortablement installé pour un repas (généralement copieux)

这个俚语专门为吃货们准备的。表意为:后背靠着火炉,肚子顶着桌子。
喻义为:形容一个非常舒适可以享受的美好环境。后背靠着暖烘烘的火炉,挨着肚子的桌子面前又摆着很多美食佳肴,只能说是很幸福了
俚语来源:在过去的书籍中记载着此短语尤其是用来形容美食佳肴,人们在享用美食的同时带来了极大愉悦感受。
小编觉得用现在的中文可以表达为扶着墙进去,扶着墙出来形容酒足饭饱,非常幸福哈哈。
————
mettre /être au pied du mur :ne plus avoir de choix et être obligé d'agir ou d'accepter la situation

表意为:把脚放到了墙上
喻义为:被逼到无路可走,没有任何选择,与其转头逃避困境不如迎难而上。
俚语来源:原本是由老子或者孔子的名言引伸而来(c'est au pied du mur qu'on voit le mieux le mur)
恕小编才疏学浅,未找到哪句可以直接对应的名言。但是这么哲学的至理名言,一看就是受到了中国的道家儒家思想所影响。
————

on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs :pour arriver au résultat voulu, il faut se résoudre à faire certains sacrifices inévitables.
想这个俚语的法国人还是说了大实话的,想做鸡蛋饼不打碎鸡蛋是做不出来的。
喻义为:要想获得什么事情还是要损失或者放弃一些事情的,用中国人的话就是有得必有失。

————
quand les poules auront des dents :jamais
这个俚语的解释可以说是很简单粗暴了,当母鸡有牙的时候,喻义为不可能发生的事情,用中国人的比喻更为贴切就是应该是当母猪会上树的时候哈哈。

————
tuer la poule aux oeufs d'or :se priver de profits futurs importants pour satisfaire des intérêts immédiats

这句话很好理解了,表意是为了金蛋而杀了母鸡。
喻义为:中国的一个成语形容最为贴切:杀鸡取卵,因为眼前的小利益而丧失了未来的大利益。
俚语来源:在古代有一只一天下一个金蛋的鸡,主人以为它拥有一个大金库,把它杀了以后才发现本来可以一直拥有的财富现在也没有了。

————
les petits ruisseaux font les grandes rivières : en amassant de petites choses, on s'enrichit
这个俚语也是简单易懂,中国同样有个成语可以表达相同意思:汇流成河,聚沙成塔。表意为小溪流是可以变成大河流。
喻义为积少成多,主要用于金钱的积累,每天积攒几毛钱,很多年以后是会有很可观的一笔财富的,对于喜欢超前消费的法国人来讲这句话是很受用了。
——

除了以上这些当然还有很多和我们中国谚语有异曲同工之妙的法国俗语:

Battre le chien devant le lion (loup) : 在狮子(狼)面前打狗,比喻为以惩罚一个个体来警告其他人,杀鸡儆猴。
Comme un poisson dans l'eau : 像鱼在水里一样,比喻做事情游刃有余,如鱼得水。
Jeter l'argent par les fenêtres : 把钱扔到窗外面,比喻花钱大手大脚,铺张浪费.
Trouver chaussures à son pied : 给脚找到它的鞋,比喻找到合适相匹配的事物,鞋合不合适只有自己的脚知道。
Ne pas y aller par quatre chemins : 不要走四条路去,比喻做事情不要三心二意,认准目标一条路走到底。
Tous les chemins mènent à Rome  :条条道路通罗马
这么经典的语句,能告诉我你不知道?


其实法国的文化社会和法国人骨子里的幽默风趣,为人处事哲学已经在他们的谚语里体现的淋漓尽致了。

看完今天这篇干货分享,童鞋们对小编的俚语解释还有什么其他的观点,和你们知道的哪些有趣的俚语表达,快点到留言区和大家一起分享一下啊!

ps:小编姐姐的买的是这本宝典:《法国人最喜爱的1001句表达》售价才20欧呦。



返回顶部